2 Timothy 2:21

Stephanus(i) 21 εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον
LXX_WH(i)
    21 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G5100 X-NSM τις G1571 [G5661] V-AAS-3S εκκαθαρη G1438 F-3ASM εαυτον G575 PREP απο G5130 D-GPN τουτων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G4632 N-NSN σκευος G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G37 [G5772] V-RPP-NSN ηγιασμενον G2173 A-NSN ευχρηστον G3588 T-DSM τω G1203 N-DSM δεσποτη G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον G2090 [G5772] V-RPP-NSN ητοιμασμενον
Tischendorf(i)
  21 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G5100 X-NSM τις G1571 V-AAS-3S ἐκκαθάρῃ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G575 PREP ἀπὸ G3778 D-GPN τούτων, G1510 V-FDI-3S ἔσται G4632 N-NSN σκεῦος G1519 PREP εἰς G5092 N-ASF τιμήν, G37 V-RPP-NSN ἡγιασμένον, G2173 A-NSN εὔχρηστον G3588 T-DSM τῷ G1203 N-DSM δεσπότῃ, G1519 PREP εἰς G3956 A-ASN πᾶν G2041 N-ASN ἔργον G18 A-ASN ἀγαθὸν G2090 V-RPP-NSN ἡτοιμασμένον.
Tregelles(i) 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμὴν ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
TR(i)
  21 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G5100 X-NSM τις G1571 (G5661) V-AAS-3S εκκαθαρη G1438 F-3ASM εαυτον G575 PREP απο G5130 D-GPN τουτων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4632 N-NSN σκευος G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G37 (G5772) V-RPP-NSN ηγιασμενον G2532 CONJ και G2173 A-NSN ευχρηστον G3588 T-DSM τω G1203 N-DSM δεσποτη G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον G2090 (G5772) V-RPP-NSN ητοιμασμενον
Nestle(i) 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
SBLGNT(i) 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
f35(i) 21 εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον
IGNT(i)
  21 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G5100 τις One G1571 (G5661) εκκαθαρη Shall Have Purged G1438 εαυτον Himself G575 απο From G5130 τουτων These, G2071 (G5704) εσται He Shall Be G4632 σκευος A Vessel G1519 εις To G5092 τιμην Honour, G37 (G5772) ηγιασμενον Having Been Sanctified, G2532 και And G2173 ευχρηστον Serviceable G3588 τω To The G1203 δεσποτη Master, G1519 εις For G3956 παν Every G2041 εργον Work G18 αγαθον Good G2090 (G5772) ητοιμασμενον Having Been Prepared.
ACVI(i)
   21 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G5100 X-NSM τις Any G1571 V-AAS-3S εκκαθαρη Purges G1438 F-3ASM εαυτον Himself G575 PREP απο From G5130 D-GPN τουτων These G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G4632 N-NSN σκευος Vessel G1519 PREP εις For G5092 N-ASF τιμην Esteem G37 V-RPP-NSN ηγιασμενον Sanctified G2532 CONJ και And G2173 A-NSN ευχρηστον Useful G3588 T-DSM τω To Tho G1203 N-DSM δεσποτη Master G2090 V-RPP-NSN ητοιμασμενον Prepared G1519 PREP εις For G3956 A-ASN παν Every G18 A-ASN αγαθον Good G2041 N-ASN εργον Work
Vulgate(i) 21 si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum
Clementine_Vulgate(i) 21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
Wycliffe(i) 21 Therfor if ony man clensith hym silf fro these, he schal be a vessel halewid in to onour, and profitable to the Lord, redi to al good werk.
Tyndale(i) 21 But Yf a man purdge him silfe from suche felowes he shalbe a vessell sanctified vnto honoure mete for the lorde and prepared vnto all good workes.
Coverdale(i) 21 But yf a man pourge himselfe from soch felowes, he shalbe a vessell sanctified vnto honoure, mete for the LORDE, and prepared vnto all good workes.
MSTC(i) 21 But if a man purge himself from such fellows, he shall be a vessel sanctified unto honour meet for the Lord, and prepared unto all good works.
Matthew(i) 21 But yf a man purge hym self from suche felowes, he shalbe a vessell sanctyfyed vnto honoure, mete for the Lorde, & prepared vnto all good workes.
Great(i) 21 Yf a man therfore pourge him selfe from such men, he shalbe a vessel sanctifyed vnto honoure, mete for the vses of the Lorde, and prepared vnto all good workes.
Geneva(i) 21 If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke.
Bishops(i) 21 If a man therfore pourge hym selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, and meete for ye vses of the Lorde, and prepared vnto euery good worke
DouayRheims(i) 21 If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work.
KJV(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
KJV_Cambridge(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
Mace(i) 21 he that is clear of vice, is a vessel of the first kind, sanctified and fit for the master's use, and qualified for every virtuous action.
Whiston(i) 21 If a man therefore purge himself from those, he shall be a vessel unto honour, sanctified, meet for the masters use, prepared unto every good work.
Wesley(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, consecrated and fit for the master's use, prepared for every good work.
Worsley(i) 21 If therefore any one purify himself from these corruptions, he shall be a vessel unto honor, sanctified and fitted for the Master's use, being prepared for every good work.
Haweis(i) 21 If therefore a man preserve himself pure from these things, he shall be a vessel for honour, sanctified and highly useful to the master, ready for every good work.
Thomson(i) 21 If any one therefore purify himself from these he will be a vessel for honour, set apart and suitable for the master, ready prepared for every good work.
Webster(i) 21 If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, and prepared to every good work.
Living_Oracles(i) 21 If, then, a man will cleanse himself well from these, he will be a vessel appointed to honor, sanctified, and very profitable for the master's use, prepared for every good work.
Etheridge(i) 21 If a man then purify himself from these, he will be a pure vessel unto honour, fitted for the use of his Lord, and prepared for every good work.
Murdock(i) 21 If therefore any one purge himself from these things, he will be a pure vessel for honor, fit for the use of his Lord, and prepared for every good work.
Sawyer(i) 21 if therefore any one purifies himself from these [errors], he shall be a vessel for honor, sanctified, of good use to the master, prepared for every good work.
Diaglott(i) 21 If therefore any one should well cleanse himself from these, he will be a vessel for honor, having been cleansed, and of good use to the master, for every work good having been prepared.
ABU(i) 21 If a man therefore cleanse himself from these, he shall be a vessel for honor, sanctified, useful for the master, prepared for every good work.
Anderson(i) 21 If, therefore, any one will cleanse him self from these strifes about words, he will be a vessel for honor, sanctified, highly useful to the master, prepared for every good work.
Noyes(i) 21 If then any one shall purge himself from these, he will be a vessel for honor, hallowed, useful for the householder, prepared for every good work.
YLT(i) 21 if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master—to every good work having been prepared,
JuliaSmith(i) 21 If therefore any cleanse himself from these, he shall be a vessel for honour, consecrated, and useful for the master, prepared for every good work.
Darby(i) 21 If therefore one shall have purified himself from these, [in separating himself from them], he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.
ERV(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, meet for the master’s use, prepared unto every good work.
ASV(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.
JPS_ASV_Byz(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.
Rotherham(i) 21 If, therefore, anyone will, for pureness, sever himself from these, he shall be a vessel for honour, hallowed, meet for the Master’s use, for every good work, prepared.
Twentieth_Century(i) 21 If, then, a man has escaped from the pollution of such errors as I have mentioned, he will be like a thing kept for better use, set apart, serviceable to its owner, ready for any good purpose.
Godbey(i) 21 Therefore if any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honor, having been sanctified, well pleasing to the Lord, having been prepared unto every good work.
WNT(i) 21 If therefore a man keeps himself clear of these latter, he himself will be for specially honourable use, consecrated, fit for the Master's service, and fully equipped for every good work.
Worrell(i) 21 If, therefore, one fully purify himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.
Moffatt(i) 21 If one will only keep clear of the latter, he will be put to noble use, he will be consecrated and useful to the Owner of the House, he will be set apart for good work of all kinds.
Goodspeed(i) 21 So if a man will cleanse himself from these things, he will be put to great uses, consecrated and used by the master of the house himself, and ready for any good use.
Riverside(i) 21 If any one keeps himself pure from these errors, he will be ready for honorable use, holy, fit for the master's service, prepared for every good work.
MNT(i) 21 If then a man keeps himself clear of these latter, he will be a vessel for honor, consecrated, useful to the Master, prepared for every good work.
Lamsa(i) 21 If therefore a man purifies himself from these things, he will become like a vessel pure for honor, worthy of the masterÆs use, and ready for every good work.
CLV(i) 21 If, then, anyone should ever be purging himself from these, he will be a utensil for honor, hallowed, and useful to the Owner, made ready for every good act."
Williams(i) 21 So if a man will cleanse himself from these things, he will be an instrument for honorable uses, consecrated, useful for the Master, and ready for any good service.
BBE(i) 21 If a man makes himself clean from these, he will be a vessel for honour, made holy, ready for the master's use, ready for every good work.
MKJV(i) 21 Therefore if anyone purges himself from these, he shall be a vessel to honor, sanctified and useful to the Master, prepared for every good work.
LITV(i) 21 Then if anyone purifies himself from these, he will be a vessel to honor, having been sanctified and made useful to the Master, having been prepared to every good work.
ECB(i) 21 so whenever anyone purges himself from these he becomes a vessel to honor - hallowed and useful to the despotes prepared to every good work.
AUV(i) 21 If a person rids himself of the common ones [i.e., the influences of evil people and qualities], he will be an instrument for [God’s] honor, dedicated, suitable for use by the Master, [and] prepared for [doing] every good deed.
ACV(i) 21 If therefore any man purges himself from these things, he will be a vessel for esteem, sanctified and useful to the master, prepared for every good work.
Common(i) 21 If anyone cleanses himself from what is ignoble, he will be a vessel for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
WEB(i) 21 If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master’s use, prepared for every good work.
NHEB(i) 21 If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work.
AKJV(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel to honor, sanctified, and meet for the master's use, and prepared to every good work.
KJC(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, and suitable for the master's use, and prepared unto every good work.
KJ2000(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, and fit for the master's use, and prepared unto every good work.
UKJV(i) 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
RKJNT(i) 21 Therefore, if a man purifies himself from the ignoble, he shall be a vessel for noble purposes, consecrated and useful to the master, prepared for every good work.
TKJU(i) 21 Therefore if a man purges himself from these, he shall be a vessel to honor, sanctified, and fit for the Master's use, and prepared for every good work.
RYLT(i) 21 if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master -- to every good work having been prepared,
EJ2000(i) 21 If a man, therefore, purges himself from these things, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and profitable for the master’s use, and prepared unto every good work.
CAB(i) 21 Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, having been consecrated and useful to the Master, having been prepared for every good work.
WPNT(i) 21 So if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful to the Master, prepared for every good work.
JMNT(i) 21 If, then, anyone should ever clean himself out from these [aforementioned worthless, dishonorable and common] things, he will proceed being a container (or: utensil; piece of equipment) [placed] into [use for] honor and things of worth, having been set aside (dedicated and being one made sacred and holy) for honorable and valuable use by the Owner (Master of the house), one having been made ready and now being prepared, [directed and now proceeding] into every good work (or: virtuous action).
NSB(i) 21 If anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.
ISV(i) 21 Therefore, if anyone stops associating with these people, he will become a special utensil, set apart for the owner’s use, prepared for every good action.
LEB(i) 21 Therefore, if someone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honorable use, set apart, useful to the Master, prepared for every good work.
BGB(i) 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
BIB(i) 21 ἐὰν (If) οὖν (therefore) τις (anyone) ἐκκαθάρῃ (shall have cleansed) ἑαυτὸν (himself) ἀπὸ (from) τούτων (these), ἔσται (he will be) σκεῦος (a vessel) εἰς (for) τιμήν (honor), ἡγιασμένον (having been sanctified), εὔχρηστον (useful) τῷ (to the) δεσπότῃ (Master), εἰς (for) πᾶν (every) ἔργον (work) ἀγαθὸν (good) ἡτοιμασμένον (having been prepared).
BLB(i) 21 Therefore if anyone shall have cleansed himself from these, he will be a vessel for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work.
BSB(i) 21 So if anyone cleanses himself of what is unfit, he will be a vessel for honor: sanctified, useful to the Master, and prepared for every good work.
MSB(i) 21 So if anyone cleanses himself of what is unfit, he will be a vessel for honor: sanctified, useful to the Master, and prepared for every good work.
MLV(i) 21 Therefore if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, having been made holy and is useful to the master, having been prepared for every good work.
VIN(i) 21 If anyone cleanses himself from what is ignoble, he will be a vessel for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
Luther1545(i) 21 So nun jemand sich reiniget von solchen Leuten, der wird ein geheiliget Faß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.
Luther1912(i) 21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.
ELB1871(i) 21 Wenn sich nun jemand von diesen reinigt, so wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt, nützlich dem Hausherrn, zu jedem guten Werke bereitet.
ELB1905(i) 21 Wenn nun jemand sich von diesen reinigt, Eig. sich von diesen wegreinigt, dh. sich reinigt, in dem er sich von ihnen absondert so wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt, nützlich O. brauchbar dem Hausherrn, zu jedem guten Werke bereitet.
DSV(i) 21 Indien dan iemand zichzelven van deze reinigt, die zal een vat zijn ter ere, geheiligd en bekwaam tot gebruik des Heeren, tot alle goed werk toebereid.
DarbyFR(i) 21 Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre.
Martin(i) 21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre.
Segond(i) 21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
SE(i) 21 Así que, el que se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para toda buena obra.
ReinaValera(i) 21 Así que, si alguno se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para todo buena obra.
JBS(i) 21 Así que, el que se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para toda buena obra.
Albanian(i) 21 Largohu nga pasionet rinore dhe bjeru pas drejtësisë, besimit, dashurisë dhe paqes bashkë me ata që e thërresin në ndihmë Zotin me zemër të pastër.
RST(i) 21 Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.
Peshitta(i) 21 ܐܢ ܐܢܫ ܗܟܝܠ ܢܕܟܐ ܢܦܫܗ ܡܢ ܗܠܝܢ ܗܘܐ ܡܐܢܐ ܕܟܝܐ ܠܐܝܩܪܐ ܕܥܗܢ ܠܚܘܫܚܐ ܕܡܪܗ ܘܡܛܝܒ ܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀
Arabic(i) 21 فان طهّر احد نفسه من هذه يكون اناء للكرامة مقدسا نافعا للسيد مستعدا لكل عمل صالح
Amharic(i) 21 እንግዲህ ማንም ራሱን ከእነዚህ ቢያነጻ፥ ለክብር የሚሆን የተቀደሰም ለጌታውም የሚጠቅም ለበጎም ሥራ ሁሉ የተዘጋጀ ዕቃ ይሆናል።
Armenian(i) 21 Ուստի եթէ մէկը մաքրէ ինքզինք ասոնցմէ, պիտի ըլլայ պատիւի անօթ մը՝ սրբացած եւ պիտանի իր Տէրոջ, պատրաստուած ամէն բարի գործի համար:
Basque(i) 21 Bada nehorc baldin bere buruä hautaric chahu badeça, içanen duc vnci ohoretacotz sanctificatua, eta Iaunaren vsegetacotz carazcoa, eta Iaunaren obra on orotara appaindua.
Bulgarian(i) 21 Обаче ако някой очисти себе си от тези, той ще бъде съд за почтена употреба, осветен, полезен на стопанина, приготвен за всяко добро дело.
Croatian(i) 21 Očisti li se dakle tko od toga, bit će posuda časna, posvećena, korisna Gospodaru, za svako dobro djelo prikladna.
BKR(i) 21 Protož jestliže by se kdo očistil od těch věcí, bude nádobou ke cti, posvěcenou, a užitečnou Pánu, ke všelikému skutku dobrému hotovou.
Danish(i) 21 Dersom da Nogen holder sig reen fra disse, skal vorde et kar til Ære, helliget og Huusbonden nyttigt tilberedt til al god Gjerning.
CUV(i) 21 人 若 自 潔 , 脫 離 卑 賤 的 事 , 就 必 作 貴 重 的 器 皿 , 成 為 聖 潔 , 合 乎 主 用 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。
CUVS(i) 21 人 若 自 洁 , 脱 离 卑 贱 的 事 , 就 必 作 贵 重 的 器 皿 , 成 为 圣 洁 , 合 乎 主 用 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。
Esperanto(i) 21 Se do iu purigos sin de cxi tiuj, li estos vazo por honoro, sanktigita, tauxga por la mastro, pretigita por cxiu bona laboro.
Estonian(i) 21 Kui keegi nüüd iseennast neist puhastab, saab ta astjaks väärikama tarvituse jaoks ja on pühitsetud ning tarvilik oma isandale, kõlvuline igaks heaks teoks.
Finnish(i) 21 Jos joku itsensä senkaltaisista ihmisistä puhdistaa, se tulee kunniaan pyhitetyksi astiaksi, perheenisännälle tarpeelliseksi ja kaikkiin hyviin töihin valmistetuksi.
FinnishPR(i) 21 Jos nyt joku puhdistaa itsensä tämänkaltaisista, tulee hänestä astia jaloa käyttöä varten, pyhitetty, isännälleen hyödyllinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmis.
Haitian(i) 21 Si yon moun kenbe kò l' pou l' pa fè sa ki mal, y'a fè l' fè yon travay espesyal. Paske lè sa a l'ap mete tèt li apa nèt pou Mèt li, la itil Mèt la, l'ap pare pou l' fè nenpòt bagay ki byen.
Hungarian(i) 21 Ha tehát valaki magát ezektõl tisztán tartja, tisztességre való edény lesz, megszentelt, és hasznos a gazdának, minden jó cselekedetre alkalmas.
Indonesian(i) 21 Orang yang membersihkan dirinya dari semua yang jahat, orang itu akan dipakai untuk keperluan yang istimewa. Ia menjadi milik yang khusus dan berguna bagi tuannya. Ia disediakan untuk dipakai bagi setiap pekerjaan yang baik.
Italian(i) 21 Se dunque alcuno si purifica da queste cose, sarà un vaso ad onore, santificato ed acconcio al servigio del Signore, preparato ad ogni buona opera.
ItalianRiveduta(i) 21 Se dunque uno si serba puro da quelle cose, sarà un vaso nobile, santificato, atto al servigio del padrone, preparato per ogni opera buona.
Japanese(i) 21 人もし賤しきものを離れて自己を潔よくせば貴きに用ひらるる器となり、淨められて主の用に適ひ、凡ての善き業に備へらるべし。
Kabyle(i) 21 Win ara yessizdgen iman-is yexḍa i lecɣal-agi n diri, ad yili am weqbuc-nni n ddheb neɣ n lfeṭṭa i sseqdacen deg wass n tmeɣṛa, yewjed ad yenfeɛ i wass m'ara t-yeḥwiǧ umɛellem-is.
Korean(i) 21 그러므로 누구든지 이런 것에서 자기를 깨끗하게 하면 귀히 쓰는 그릇이 되어 거룩하고 주인의 쓰심에 합당하며 모든 선한 일에 예비함이 되리라
Latvian(i) 21 Un tātad, kas būs tīrs no viņiem, tas būs godam svētīts un Kungam derīgs trauks, sagatavots katram labam darbam.
Lithuanian(i) 21 Jeigu kas apsivalys nuo minėtų dalykų, bus indas, skirtas garbei, pašventintas, tinkamas Šeimininkui, pasiruošęs kiekvienam geram darbui.
PBG(i) 21 Jeźliby tedy kto samego siebie oczyścił od tych rzeczy, będzie naczyniem ku uczciwości, poświęconem i użytecznem Panu, do wszelkiej dobrej sprawy zgotowanem.
Portuguese(i) 21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
Norwegian(i) 21 Holder da nogen sig ren fra disse, da vil han være et kar til ære, helliget, nyttig for husbonden, rede til all god gjerning.
Romanian(i) 21 Deci dacă cineva se curăţeşte de acestea, va fi un vas de cinste, sfinţit, folositor stăpînului său, destoinic pentru orice lucrare bună.
Ukrainian(i) 21 Отож, хто від цього очистить себе, буде посуд на честь, освячений, потрібний Володареві, приготований на всяке добре діло.
UkrainianNT(i) 21 Оце ж, коли хто очистить себе від сього, буде посудиною на честь, осьвяченою і потрібною владиці, на всяке дїло добре наготовленою.
SBL Greek NT Apparatus

21 εὔχρηστον WH Treg NIV ] καὶ εὔχρηστον RP